5 Things You Should Include In Your Translation Brief

Having your document translated is a delicate project. If the translator missed anything or got the translation wrong, it can change how people will perceive the document based on the translation. Which is why it is important to provide the voice over service all the things they need to ensure that there will be no mistakes in translating your document.

 

Here are the most important information that should be included in your translation brief:

 

  1. Objective of the project

 

The purpose of the translation project should always be included in the brief. Some people think that it is not necessary since the translator would be going over the document anyway. But, the reason why it should be included is to inform the translator would know the intended use of the document. For instance, if the document will be used for marketing, then the translator would use the appropriate language to persuade the readers.

 

  1. Synopsis of the document

 

The synopsis of the document is needed to give the translator an overview of the project. Although they will be reading the document word for word, giving them a quick overview would give them an idea about the content, further their research more, so they can provide a seamless and close translation of the manuscript.

 

  1. Technical details of the document

 

The technical details of the document is definitely one of the most important parts of the translation brief. This part contains the specifics of the document like what language it will be translated to and the language combinations, how many words, and the deadline of the project. It should also contain the source file of the project (e.g. Word, PDF, TIFF, etc.) and special instructions for the translation. It would be best to provide detailed information to help the translator to get know the project and the document.

 

  1. Short profile of the target audience

 

One of the key parts of the translation brief is the target audience. The translator would need to know the intended readers of the document so he/she can set the tone of the translation and level it with the target audience.

 

  1. References

 

This is important, especially for medical and financial document translation. Although these industries have a general accepted jargons being used, some companies use terminologies differently. Be sure to provide a list of terminologies or reference to guide the translators accordingly.

 

Know more about translation and recording studio in Dubai by visiting this site.